Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And on some of you God has bestowed more abundant means of sustenance than on others: and yet, they who are more abundantly favoured are [often] unwilling to share their sustenance with those whom their right hands possess, so that they [all] might be equal in this respect. Will they, then, God's blessings [thus] deny | |
M. M. Pickthall | | And Allah hath favoured some of you above others in provision. Now those who are more favoured will by no means hand over their provision to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Is it then the grace of Allah that they deny | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Allah has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others: those more favoured are not going to throw back their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favours of Allah | |
Shakir | | And Allah has made some of you excel others in the means of subsistence, so those who are made to excel do not give away their sustenance to those whom their right hands possess so that they should be equal therein; is it then the favor of Allah which they deny | |
Wahiduddin Khan | | God has given some of you more provision than others. Those who have been given more are unwilling to pass their provision to the servants they possess so that they become their equals. Will they then deny the favour of God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | God gave advantage to some of you over some others in provision. But those who were given advantage are not ones who give over their provision to what their right hands possessed so that they are equal in it. Why negate they the divine blessing of God? | |
T.B.Irving | | God has favored some of you over others in providing [for them]. Yet those who have been so made to excel are not going to hand over their provision to those whom their right hands control, so they become equal [partners] in it. Would they thus disclaim God´s favor? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And Allah has favoured some of you over others in provision. But those who have been much favoured would not share their wealth with those ˹bondspeople˺ in their possession, making them their equals. Do they then deny Allah’s favours? | |
Safi Kaskas | | And God has favored some of you in abundance over others. But those so favored will not share their wealth with those their right hands hold in trust, so [their dependents] will not be their equals. Will they, then, renounce God's blessings? | |
Abdul Hye | | And Allah has preferred some of you above others in provision. Those who are preferred will not hand over their wealth to what their right hands possess so that they are equal in it. Then do they deny the Grace of Allah? | |
The Study Quran | | And God has favored some of you above others in provision. Those who have been favored do not hand over their provision to those whom their right hands possess, such that they would be equal in this regard. Would they thus reject the blessings of God | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And God has preferred some of you over others in provision. Those who have been preferred will not relinquish their provision to those who are still dependant, so they may become equal in it. Are they denying the favour of Go | |
Abdel Haleem | | God has given some of you more provision than others. Those who have been given more are unwilling to pass their provision on to the slaves they possess so that they become their equals. How can they refuse to acknowledge God’s blessings | |
Abdul Majid Daryabadi | | And Allah hath preferred some of you over some other in provision; then those who are preferred are not going to hand over their provision to those whom their right hands possess as to be equal in respect thereof. Gainsay they then the favour of Allah | |
Ahmed Ali | | God has favoured some of you over others in the means of subsistence. But those who have been favoured with more do not give of their means to their dependents so that they may become equal with them. Do they then deny God's beneficence | |
Aisha Bewley | | Allah has favoured some of you over others in provision, but those who have been favoured do not give their provision to their slaves so they become the same in respect of it. So why do they renounce the blessings of Allah? | |
Ali Ünal | | And God has favored some of you above others in provision. And yet, (while it is We Who provide them) those who are more favored do not consent to share their provision with those (slaves) whom their right hands possess so that they might be equal with them in this respect. How then do they deny God’s grace and bounty, (and associate partners with Him) | |
Ali Quli Qara'i | | Allah has granted some of you an advantage over others in [respect of] provision. Those who have been granted an advantage do not give over their provision to their slaves so that they become equal in its respect. What, will they dispute the blessing of Allah | |
Hamid S. Aziz | | And Allah has bestowed his gifts of provisions more freely on some of you over others; but those who have been preferred will not restore their provision to those whom their right hands possess that they may share equally therein: - is it Allah´s favours they deny | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And Allah has graced some of you over others (Literally: over some "others") in provision; so in no way will the ones who have been graced turn back their provision to the ones whom their right hands possess, so that they may be equal therein. Then, do they repudiate the favor of Allah | |
Muhammad Sarwar | | God has made some of you richer than others. The rich ones do not have to give away their property to their slaves to make them equally rich. Do they reject the bounties of God | |
Muhammad Taqi Usmani | | Allah has given some of you preference over others in provision. So, those given preference are not willing to pass on their provision to their slaves, so that they become equal in it: Do they, then, reject the blessing of Allah | |
Shabbir Ahmed | | And Allah has caused some of you to excel in earning livelihood over the others (43:32). And yet, they who are more abundantly provided are often unwilling to share their provision with those who work for them, lest all might be equal in this respect (70:24), (30:28). Will they continue to deny Allah's blessings in this manner? (16:53), (28:78), (39:49) | |
Syed Vickar Ahamed | | Allah has blessed His gifts of livelihood more freely on some of you than on others: Then those who are more blessed will not (equally) hand over their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the Favors of Allah | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And Allah has favored some of you over others in provision. But those who were favored would not hand over their provision to those whom their right hands possess so they would be equal to them therein. Then is it the favor of Allah they reject | |
Farook Malik | | Allah has made some of you excel in sustenance over the others; those who are so favored, do not give away their sustenance to their slaves so as to make them their equals. How can you think that Allah will allow other deities to be His equals? Would they refuse to acknowledge the favors of Allah | |
Dr. Munir Munshey | | And Allah has excelled some of you over others in wealth. Those given preferences do not hand over their riches to their slaves, letting their slaves rise to a status equal to theirs. Yet they fail to acknowledge the blessings of Allah | |
Dr. Kamal Omar | | And Allah has elevated, some of you over some (others) in provision. Then those who have been elevated, do not become those who share their provision with those whom their right hands held in trust so that they become at the same footing. Do they then create hurdles for the bestowings of Allah (from reaching every one in equal proportion) | |
Talal A. Itani (new translation) | | God has favored some of you over others in livelihood. Those who are favored would not give their properties to their servants, to the extent of making them partners in it. Will they then renounce God's blessings | |
Maududi | | Allah has favoured some of you with more worldly provisions than others. Then those who are more favoured do not give away their provisions to their slaves lest they become equal sharers in it. Do they, then, deny the favour of Allah | |
Ali Bakhtiari Nejad | | God preferred some over the others in regards to the provision. But those who were preferred would not give away (part) of their provision to whom their right hands own so that they become equal in it. Do they reject God’s favor | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | God has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others. Those more favored are not going to give their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favors of God | |
Musharraf Hussain | | He gave some more provisions than others, those given more are unwilling to share their provisions with their slaves, in case they become their equals. How can they deny the gifts of Allah? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And God has preferred some of you over others in provision. Yet, those who have been preferred will not relinquish their provision to those who are maintained by their oaths, that they may become equal in it. Is it the favor of God that they deny | |
Mohammad Shafi | | And it is Allah Who has given some of you more/better provisions than to others. Would then those who are thus favoured give away their provisions to their slaves so that they become equal therein? Do they then deny this privilege that Allah has given them | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God has provided for some of you more than others. The wealthy ones never distribute their wealth equally with those who are under their authorities, thus making them their partners. Do they give up the Lord’s blessings (so that you expect God also share His Kingdom with the others and make partner for Himself? | |
Faridul Haque | | And Allah has made some among you superior above others in livelihood; so those to whom the superiority is given, will not return their livelihood to their slaves, so they may all become equal in this respect; so do they deny the favours of Allah | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | In your provisions Allah has preferred some of you above others. But, those who have been preferred do not give their provisions to those whom their right hand possess so that they might be equal therein. What, do they vainly disbelieve the favor of Allah | |
Maulana Muhammad Ali | | And Allah has made some of you excel others in the means of subsistence; so those who are made to excel give not away their sustenance to those whom their right hands possess, so that they may be equal therein. Will they then deny the favor of Allah | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And God preferred/favoured some of you over some in the provision , so those who were preferred/favoured are not with returning their provision on (to) what their rights/oaths owned/possessed, so they are in it equal/alike . So are they with God's blessing/goodness disbelieving and denying | |
Sher Ali | | And ALLAH has favoured some of you above others in worldly gifts. But those more favoured will not restore any part of their worldly gifts to those whom their right hands possess, so that they may be equal shares in them. Knowing this, will they still deny the favour of ALLAH | |
Rashad Khalifa | | GOD has provided for some of you more than others. Those who are given plenty would never give their properties to their subordinates to the extent of making them partners. Would they give up GOD's blessings? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And Allah has preferred one over the other in the means of subsistence. Then those who have been preferred will not divert their means of subsistence to their hand maid slaves. So that they all should become equal in it. Do they then deny the blessing of Allah? | |
Amatul Rahman Omar | | And Allah has given to some of you better means of sustenance than to others; but the preferred ones would not give away and restore to their bondsmen their (share of) sustenance, even though they are equal (sharers) with them. Do they then deny the bounty of Allah | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And Allah has preferred some of you to others in (grades of) provision (so that He puts you to trial through the command of spending in His way). But those who have been preferred do not divert (even a portion of) their wealth to (i.e., do not spend on) their dependants, whilst they all are equal in it (as for as their basic necessities are concerned). So do they deny Allah’s favour | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And Allah has preferred some of you above others in wealth and properties. Then, those who are preferred will by no means hand over their wealth and properties to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Do they then deny the Favour of Allah | |